Ну так вот, начала я со "Сказания о Ёсицунэ", потому что там про него вроде как больше всего, ну и хронологически с самого рождения рассказывается (и даже чуть-чуть до этого). И это, доложу я вам, не книга, а просто праздник какой-то))) Читается на одном дыхании, очень увлекательно и даже весело, несмотря на всю эпичность и некоторый пафос. Вот, например, дивный кусочек о том, как Ёсицунэ собирается сбежать из храма (где прожил с 7 до 16 лет) и отправиться
Накануне он облачился в нижнее кимоно из некрашеной ткани и ещё в кимоно из китайского узорчатого атласа, поверх него – в лёгкое кимоно из бледно голубого харимского шёлка, в широкие белые шаровары и куртку из китайской парчи в пять разноцветных нитей с шестой золотой; под куртку поддел даренный настоятелем панцирь, препоясался коротким мечом с рукоятью и ножнами, крытыми синей парчой, и боевым мечом с золотой отделкой; слегка напудрил лицо, навёл чёрной краской тонкие брови и сделал высокую причёску с двумя кольцами надо лбом. Так в сиротливом одиночестве приготовился он в путь, и ему подумалось: «Когда другой явится в храм и займёт здесь моё место, пусть помянет со скорбью меня возлюбленный мой наставник!» Он взял бамбуковую флейту и играл около часу, а затем, оставив в прощальный дар лишь эти звуки, плача и плача, покинул гору Курама.
Или вот еще прекрасное: ночью бандиты попытались напасть на торговца Китидзи, который помогал Ёсицунэ добраться до "своих". Торговец поначалу испугался и смылся, а Ёсицунэ коварно затаился за ширмой. Примечание: тут Ёсицунэ зовут Сяна о, это его монашеское имя.
Они не знали, что за ширмой кто-то есть, но вот подняли факелы, и несказанная прелесть открылась их взорам. Лишь вчера покинул гору Курама этот ученик, чья красота прославилась от монастырей древней Нары до храмов горы Хиэй; при взгляде на его безупречную белую кожу, на искусно вычерненные зубы, на голову, увенчанную, как подобало бы даме, пёстрым атласом, вспоминалась прекрасная Мацура Саёхимэ, что год напролёт махала со скалы косынкой вслед уплывшему на чужбину мужу; и смазавшиеся во сне линии бровей являли вид такой, словно смазал их ветерок от взмахов соловьиных крыльев. Будь это в правление императора Сюань цзуна, его звали бы Ян Гуйфэй. Во времена Хань Уди его путали бы с красавицей Ли.
читать дальше
(c) "Сказание о Ёсицунэ" (пер. А. Стругацкого)
В общем, очень рекомендую. А вообще отличный концентрат матчасти по Ёсицунэ я обнаружила в курсовой работе Накорчевской О.А. (студентки СПбГУ), "Трансформация образа Минамото Ёсицунэ в японской исторической, литературной и художественной традиции". Отличное исследование основных источников информации по Ёсицунэ (там и исторические хроники, и повести), сравнительный анализ плюс краткий обзор его роли в искусстве. Есть даже доводы "за" и "против" теории о том, что Ёсицунэ - это Чингисхан (да, существует и такая версия, прикиньте xD)
upd. Восхитительное "несостоявшееся предисловие" Стругацкого к "Сказанию о Ёсицунэ" можно (и нужно!) прочитать тут. Все-таки клевая штука - интернет. В моем издании романа этим предисловием и не пахнет, и вообще оно, кажется, выходило только в альманахах. Между тем оно прекрасно чуть более чем полностью: очень интересное, веселое, легко читается, а главное - бесконечно информативное. Там есть и описание ситуации в мире, и политической системы Японии в те годы, и краткое изложение основных событий мятежей Хогэн и Хэйдзи (возвышение и борьба кланов Тайра и Минамото), и рассказ о роли, собственно, Ёсицунэ во всех этих событиях (в самом "Сказании" об этом всего пара слов в стиле "ну это вы знаете" - основная военная матчасть как раз в "Повести о доме Тайра").
Короче, вся матчасть к спектаклю - там, коротко и ёмко. Очень советую начинать именно с этого, а потом уже при желании углубляться в подробности.