В последнее время делать это все увлекательнее: в балладах почти все на слух расшифровывается. С быстрыми песнями посложнее - выхватываешь отдельные куски фраз, слова. Но постепенно все складывается.
Даже иногда получается угадать, от женского лица тут поется или от мужского. Что не всегда легко, между прочим xD
А в этот раз я сходу почувствовала что-то странное в тексте. В хорошем смысле слова, что-то необычное, но красивое. Но странное.
Вроде и слова знакомые, и даже отдельные фрагменты целиком расслышать могу, но... хммм.
А тут сегодня наткнулась на пост с попыткой перевода и разбором текста от Амайи - и все стало ясно.
Старояпонский, блин. Там текст частично на старояпонском xDD Ну не совсем, стилизация, конечно. Но все-таки. Все эти странные грамматические формы, возвышенные слова...
А чтобы усложнить задачу, Гакт напихал туда еще и отсылки к поэтическим антологиям.
Амайя нашла 2 штуки, но есть у меня подозрение, что их там больше. Особенно смутные сомнения терзают насчет названия.
Пока не будет официального текста, я за перевод не возьмусь, конечно, но чтобы вы понимали всю степень моей скорби - вот те два стихотворения из антологий.
читать дальше