Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
31.07.2012 в 23:29
Пишет  Luiren:

Перевод радиопередачи
Гакт повествует о начале сольной карьеры и Ю.
Это скорее близкий к тексту пересказ, чем перевод, потому что переводчик с японского пропускал смех и болтовню Такуми с Джоном (которая не несла особо ценной информации(с)).
Предыстория: Такуми, Джона и Ю попросили процитировать мудрые слова Гакта.

аудиозапись на ютубе

начиная с 1.19
перевод

Перевод на английский: excused-early
Перевод на русский:  Luiren
Спасибо  ~Ryuik~ и Ску за помощь.

URL записи

@темы: м+м=..., Мао-сама, Ю-кун, переводы, цитаты, зарисовки, радио, интервью, интересное

Комментарии
01.08.2012 в 02:32

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Это так... даже слов нет) Потащу к себе, ибо это прекрасно:heart:
01.08.2012 в 07:58

夜が好きなのは そう月も一人だから (с) BUCK-TICK
Спасибо!
01.08.2012 в 10:53

люблю, когда Гакт снизу
отлично *о* спасибо!
01.08.2012 в 13:39

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
~Mizuki-chan~, даа :inlove:

Tsuki_Kage, The_Little_Prince, пожалуйста) Только все спасибо не мне, а  Luiren. Я так только, на мысль натолкнула)
01.08.2012 в 21:43

Всегда очень интересно читать все, касающееся Гакта и Ю, спасибо за перевод)
01.08.2012 в 21:59

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
lucistnice, пожалуйста ^^
02.08.2012 в 00:53

Тюрьма отпирается снаружи, а свобода изнутри!
ооооо сколько чудесных слов))))
пожалуй тоже потащу к себе частично))
с благодарностями..
02.08.2012 в 01:01

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
speranzaa, да вообще) Что-то прям "Остапа несло"))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии