Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Совершенно рандомная запись, понятная только мне и еще паре близких друзей, наверно, которым я в свое время все уши прожужжала по поводу него.
Если вкратце - в поисках "чего-нибудь про Японию на французском" для диплома я наткнулась на его роман "Sarinagara". И сказать, что была под впечатлением - значит не сказать ничего. Давно мне художественная... ну, условно художественная литература так не выносила моск.
А вообще он литературовед, у него куча потрясающих сравнительных работ по французской и японской (!) литературе.
Короче, я не знаю, труЪ он писатель или нет, великий или так себе, но это настолько мой писатель, настолько его круг интересов совпадает с укуренными моими... ыххх.
До сих пор не могу себе простить, что пошла по пути наименьшего сопротивления и выбрала на диплом другую книгу.
Может быть - и скорее всего - Sarinagara для меня слишком сложная, сильная... не потяну ее, короче. Может быть. Но что-то никому она не нужна здесь, кроме меня. В смысле, переводить ее никто не рвется. А вещь нужная, очень нужная и актуальная, мне кажется.
Хотя если он сейчас сюда приехал - может, тут его будут печатать? С одной стороны, это очень здорово, я была бы бесконечно счастлива. С другой - если кто-то уже переводит Sarinagara... ну а что поделаешь, не надо было тормозить столько лет.
В общем, я обязана туда пойти. Как вовремя я заглянула в ящик и нашла рассылку... Полное ощущение, что судьба подкидывает еще один шанс. Понятия не имею, что говорить, да и на французском я вслух не общалась уже год почти. Но - надо. Поблагодарить, спросить, какими судьбами тут и какие планы... набраться наглости и взять координаты... Ладно диплом, но вот эту возможность упустить будет совсем непростительно.

Если вкратце - в поисках "чего-нибудь про Японию на французском" для диплома я наткнулась на его роман "Sarinagara". И сказать, что была под впечатлением - значит не сказать ничего. Давно мне художественная... ну, условно художественная литература так не выносила моск.
А вообще он литературовед, у него куча потрясающих сравнительных работ по французской и японской (!) литературе.
Короче, я не знаю, труЪ он писатель или нет, великий или так себе, но это настолько мой писатель, настолько его круг интересов совпадает с укуренными моими... ыххх.
До сих пор не могу себе простить, что пошла по пути наименьшего сопротивления и выбрала на диплом другую книгу.
Может быть - и скорее всего - Sarinagara для меня слишком сложная, сильная... не потяну ее, короче. Может быть. Но что-то никому она не нужна здесь, кроме меня. В смысле, переводить ее никто не рвется. А вещь нужная, очень нужная и актуальная, мне кажется.
Хотя если он сейчас сюда приехал - может, тут его будут печатать? С одной стороны, это очень здорово, я была бы бесконечно счастлива. С другой - если кто-то уже переводит Sarinagara... ну а что поделаешь, не надо было тормозить столько лет.
В общем, я обязана туда пойти. Как вовремя я заглянула в ящик и нашла рассылку... Полное ощущение, что судьба подкидывает еще один шанс. Понятия не имею, что говорить, да и на французском я вслух не общалась уже год почти. Но - надо. Поблагодарить, спросить, какими судьбами тут и какие планы... набраться наглости и взять координаты... Ладно диплом, но вот эту возможность упустить будет совсем непростительно.

А Фореста - рекомендую, чего же нет. Вон, раздобыла для Вэл английский перевод - ей понравилось)
Проблема в том, что его только если на французском - на русском я пока не видела.
Проблема в том, что его только если на французском - на русском я пока не видела. Целый роман на французском? Тряхнуть стариной, что ли... или смалодушничать и найти английский перевод... *чешет репу* Thanks for heads-up anyway, как говорится ^_~