Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Не знаю пока, во что это выльется, с какой периодичностью и в каком порядке я буду это делать... но, походив вокруг да около, я все-таки решилась на эксперимент. Посмотрим, что получится) За основу взяла, конечно, замечательные переводы Вэл, за что ей огромное спасибо. Разрешения спросила, на всякий случай - все-таки сообщество закрытое, да и мало ли. Но с оригиналом сверяюсь постоянно... и кое-что относительно английского меняю, на свой страх и риск. Так что это по сути такой... перевод с японского с английским подстрочником скорее. Но это уже детали)

Про свои сложные отношения с японским и английским как-нибудь напишу в рамках начатого Вэл флешмоба "прежде чем переводить, предупреди читателей о своем уровне владения языками".
Пока скажу только, что делаю все, что в моих скромных силах, но на истину и/или пронзание мыслей Гакта ни в коем случае не претендую.
А также открыта к диалогу) Поговорить про переводы, особенно свои xD, - это я всегда за. Если, конечно, вопросы/замечания/предложения разумны и изложены в спокойном тоне)

64. Люди одиноки, но это не значит, что они слабы.

@темы: и мы вас тоже ку, Мао-сама, переводы, Gacktionary, чуже-родное, цитаты, размышления, ассоциации, malice mizer

Комментарии
03.06.2012 в 06:39

~Ryuik~, спасибо :kiss:
можно к себе перепостить? :shuffle2:
03.06.2012 в 09:37

Если наш юмор не умещается у вас в голове, возьмите мешочек. (с) ФД
Эх, Гакт, где ты был со своими высокими мыслями N лет назад...
03.06.2012 в 10:57

спасибо! за большое дело ты взялась..и не могу оценить твой японский, но по тому, что я видела, твой английский идеален чуть более, чем полностью, ну или около того)) так что тут можешь ничего никому даже не объяснять....
03.06.2012 в 11:23

Тогда время такое было, сейчас он вряд ли написал бы что-то подобное, с тем количеством людей, которые его окружают, как мне кажется, Спасибо, что взялись преводить)
03.06.2012 в 12:42

Очень правильные, на мой взгляд, мысли. Спасибо большое, что взялась переводить! А можно напроситься почитать оригинал, пожалуйста?
Тогда время такое было, сейчас он вряд ли написал бы что-то подобное, с тем количеством людей, которые его окружают, как мне кажется,
Знаете, мне кажется, это такой взгляд на вещи вообще, независимо от наличия/отсутствия большого окружения...
03.06.2012 в 12:49

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
HarukaNozomi, пожалуйста ^^ Можно) Правда, я скорее всего переделывать буду...

Death fanfiction, хорошая мысля... ну, ты знаешь) Мне бы тоже не помешало, но не факт, что я тогда смогла бы это вкурить. Так что лучше поздно, чем никогда)

Amon_shi, спасибо ^^ английский я просто учила последовательно и нормально, с преподавателями, причем лет с 4х. А вот японский всего 8 лет, причем начала довольно поздно и большую часть времени угрохала на самообучение... так что результаты в нем очень неровные, скажем так) Ну и объяснить, мне кажется, надо все-таки. Чтобы люди меру погрешности определяли хоть примерно)

Гость, ну в общем да, это настроение момента было... но мысли очень правильные, мне кажется. И если уж он сейчас это включил в книгу - значит, до сих пор так считает?) Там еще есть как минимум одна глава про одиночество, тоже очень любопытная.

Пожалуйста) Ничего не обещаю, правда, как пойдет. Но кое-что переводить еще буду, это точно)
03.06.2012 в 13:04

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
fabula_versus, да, мне вот тоже так показалось) Там есть много странного/спорного, но кое-что прямо вот настолько в точку... и еще на удивление актуально оказывается.

Знаете, мне кажется, это такой взгляд на вещи вообще, независимо от наличия/отсутствия большого окружения...

А если мысль развить до мимолетности жизни в целом... впрочем, об этом есть отдельные главы. Пожалуй, их я дальше и переведу. Немного не по порядку получится, но мне кажется, они перекликаются.

Открыла)
03.06.2012 в 14:36

Спасибо!
03.06.2012 в 14:54

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
sofia_3081, пожалуйста ^^
04.06.2012 в 10:46

~Ryuik~, ооо, его странные мысли зачастую самые любопытные к прочтению) Со многим еще сложно не согласиться, иногда читаешь фактически собственные мысли на тот или иной счет)
Буду с нетерпением ждать! Всегда очень нравятся твои переводы. :red:
Спасибо!~
05.06.2012 в 00:34

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
fabula_versus, это да) Неожиданный взгляд на привычные, казалось бы, вещи - наше все. Это и правда иногда очень полезно. А еще у меня часто бывает, что я никак не могу сформулировать, в чем проблема - поэтому не могу с ней нормально справиться. Ну там, обманываю себя коварно, не хочу признаваться в чем-то, увиливаю... а он как напишет - и сидишь, обтекаешь, конечно, зато все сразу становится на свои места, и я четко вижу, в чем именно у меня лажа и что с этим делать.

Всегда очень нравятся твои переводы.

Ой, спасибо :goodgirl: Но если вдруг какие cерьезные расхождения с оригиналом заметишь - скажи, ладно? ^^
05.06.2012 в 12:13

Здорово, спасибо за перевод. А где можно увидеть оригинал на япе английскую версию?
05.06.2012 в 13:17

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Гость, пожалуйста) Оригинал в виде скана и английский есть вот тут - правда, для этого нужно вступить в сообщество) В принципе, я могу скопировать английский текст в закрытую запись, но для этого нужен будет дневник тут.
Вэл разрешает копировать ее тексты и выкладывать в открытый доступ где-то через две недели после публикации, а эта запись еще свежая, поэтому пока так) Потом буду добавлять английский текст, наверно... посмотрим, мы еще с ней не обсуждали это)
06.06.2012 в 13:33

люблю, когда Гакт снизу
спасибо огромнейшее за перевод! я так хотела бы прочитать GACKTIONARY.. когда-то где-то нашла только одну главу.... так мечтала, что кто-нибудь возьмется переводить *_* спасибо!
очень надеюсь а продолжение)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail