21:52

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
27.12.2015 в 14:04
Пишет  Varesso:

Блин, вот только сегодня, лет двадцать спустя после чтения "Хроник Амбера", наткнулась на разбор переводческого ляпа. Причем, как оказалось, широко известного в узких кругах

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:

«Скажи, что это — зеленое
и крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинатре», —
ответил Мерлин.


Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.


Блин! :facepalm:

URL записи

@темы: переводы, цитаты, зарисовки

Комментарии
28.12.2015 в 15:00

Помню, когда только начинала читать на английском, сравнивала оригинал и перевод "Троих на четырёх колёсах" Джерома К. Джерома. То был перевод-новодел годов девяностых-нулевых. Обнаружилось, что из оригинального сложносочинённого предложения могли, например, выкинуть одну половину, превращая его в простое. Не перефразировали, а просто убирали. Единственное, что пришло в голову - надо было сократить текст перевода.
28.12.2015 в 15:22

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
RURmartha, может быть, кстати. Я сама так книгу сокращала недавно, потому что напечатать решили не целиком. Но там согласовывали правки с автором, насколько я поняла.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии