Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Угу, написал... только переводить мне это не хочется. И комментировать тоже.
Можно подумать, я раньше переводила XD.

Все как всегда... *вздох*

английский перевод тут. Я не со всем согласна, но в целом...

@темы: а сам-то понял, что сказал?, а кто сказал, что будет легко?, что курил автор??, Мао-сама, потому что мозги нужны, нужны мозги! (с), какого ху..дожника?.., дурдом имени Гакта, переводы, наш любимый маньяк, блог

Комментарии
03.06.2009 в 13:06

Но знай - даже живя в человеческом обличье среди людей, волк никогда не станет человеком (c) JIN-ROH
Почитала перевод. Звучит как монолг етрезвого:)
03.06.2009 в 14:16

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Lady Ligeya

Ну, если несколько суток подряд не спать... я уже на второй день в маразм впадать начинаю)) У Гакта, конечно, практики больше, но все-таки))

А вообще по-моему вполне нормально)
03.06.2009 в 15:36

джинн нопал на человеком (с)
Вот, значит мне не одной кажется, что у поста общий тон какой-то не такой. :hang:
И где там народ увидел "зашкаливающую самоуверенность"?
Фраза про demise меня несколько пугает, поэтому буду думать, что это вольность перевода.
03.06.2009 в 17:38

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Стукнуть бы его... Так ведь еще попросит... Мазохист фигов...Эх.
04.06.2009 в 00:36

Но знай - даже живя в человеческом обличье среди людей, волк никогда не станет человеком (c) JIN-ROH
~Mizuki-chan~ С коммента веселюсь сижу:)
04.06.2009 в 01:17

Не рисковать – это всегда лучше. Но мы все равно рискнем… (c)
Nopal

Не такой... ну, он часто в таком состоянии пишет) У него и обычно-то мысли скачут, а так они становятся совсем отрывочными, а переходы между ними - неожиданными)

И где там народ увидел "зашкаливающую самоуверенность"?

Я уже отписалась у uranus_sama в комментах на тему... правда, не ей ответила, а кому-то другому. Суть в том, что в той фразе, к которой все прицепились (ну, его традиционное про "повезло нам с вами родиться в одну эпоху"), нет подлежащего, как это часто бывает в японском. Uranus_sama перевела это как "вам повезло родиться со мной в одну эпоху", а по-моему, там не "вам", а "мне"...
И следующая фраза - ну все-таки awesome слишком сильный аналог для ii. Good вполне достаточно, это во-первых. И во-вторых, там нет никакого "because", наоборот, мне кажется, это типа вывода из предыдущих двух фраз... и немножко ироничный, на что намекает "hai!" в конце предложения. Вообще эти "yes", которые там часто возникают, мне кажутся явным намеком на песню "Koakuma heaven", которую он должен по идее сейчас репетировать для Music station.
В общем, проще самой перевести, чем все это объяснять) может, и переведу...

Насчет demise - увы, утешить не могу. Сама вздрогнула, как прочитала. Но там именно что shuuen - конец, гибель. То самое shuuen, которое в полном названии песни Returner...

Но дальше идут слова Огаты-сан (конец - это только начало), так что, думаю, все не так плохо))
04.06.2009 в 07:45

Et si c'etait la douleur qui fait chanter les oiseaux?
Lady Ligeya ну правда же))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии